Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

01.06.2021

Frida s'en va en Italie !

I pennelli per Frida.jpg

« Des Pinceaux pour Frida est un livre amusant et délicat, capable de restituer ce sentiment de joie, d'émerveillement et de découverte de l'art  de Frida Kahlo - si instinctif, symbolique et vibrant. » PDE, Un Livre par Jour * Un Libro al Giorno.

Grazie mille !

29.01.2021

Quatre questions...

Et quatre réponses - les miennes ! - à lire dans le n°316 de la Revue des Livres pour Enfants, publication du Centre national de la littérature pour la jeunesse et de la BnF, au sujet de mon travail de traductrice (ou plutôt d'interprète) pour le bel album FEMMES de Paulina Silva aux éditions La Boite à Bulles.

J'y évoque ma rencontre avec ce texte et ces images, superbes, ainsi que mes travaux de réécriture pour L'Élan Vert et HongFei Cultures...

ITW BNF 01a.jpg

ITW BNF 02a.jpg

 Bonne lecture !

09.12.2020

FEMMES...

...une nouvelle traduction, depuis l'espagnol cette fois ! Je vais vous raconter cela, bien sûr. Mais tout d'abord, ouvrez vos yeux, vos oreilles et plongez dans ce livre magnifique. ♥

 

 

@ suivre !

14.10.2020

Deux exemplaires à cueillir !

Aujourd'hui, je vous offre deux exemplaires dédicacés du très bel album La Petite Fille qui cueillait des histoires de l'autrice-illustratrice coréenne Soojung Myung. Moi, j'ai écrit la version française du texte.

 

jeu,la petite fille qui cueillait des histoires,traduction

 

Dans mon article précédent, je raconte cette aventure, digne d'une véritable enquête littéraire. Pour jouer, il faut répondre à cette question : par quelles deux autres langues ai-je dû passer pour traduire ce livre du coréen vers le français ?

 

jeu,la petite fille qui cueillait des histoires,traduction

 

Quand vous aurez la réponse, postez-la en commentaire d'ici dimanche midi. Je procèderai ensuite à un tirage au sort entre toutes les bonnes réponses. Vous pouvez jouer deux fois : ici et sur Facebook.

 

À vous de jouer !

jeu,la petite fille qui cueillait des histoires,traduction

행운을 빕니다 ! Bonne chance !

13.10.2020

La Petite Fille qui cueillait des histoires...

...m'a fait vivre une palpitante aventure littéraire !

La Petite Fille.jpg

Il faut absolument que je vous la raconte !

LPF 12.jpg

Mais d'abord, jetez un œil ci-dessous.

LPF 20.jpg

Êtes-vous surpris de me voir devenue « traductrice » ?

Je veux dire... d'un texte original en coréen !

Oui ?

LPF 14.jpg

Bon.

Alors d'accord, je vous dis tout.

Voilà comment cette aventure a commencé...

LPF 19.jpg

Il était une fois deux éditrices tombées sous le charme d'un splendide album, tout fraîchement paru en Corée. Elles acquirent le droit de l'éditer en France et se mirent en quête d'une traduction - non pas à partir du texte original, mais d'une version anglaise fournie par l'éditeur coréen.

Le texte en question est très court : quelques lignes à peine sur chaque double-page. (Et encore, certaines d'entre elles sont muettes.) Un travail facile et rapide à faire, pensez-vous peut-être... Eh bien non. C'est même tout le contraire !

S'il y a si peu de texte, c'est que les images parlent aussi. Beaucoup. Que les deux se répondent, jouent ensemble par association d'idées, clins d'œil et sous-entendus subtils. Soojung Myung parvient à dire, avec peu de mots mais une grande finesse, l'émerveillement fondateur que procure à un enfant l'exploration du monde à la fois par la culture et par la nature. Bref, ce livre est magnifiquement poétique... Or traduire de la poésie n'est pas simple.

LPF 01.jpg

Par un jour de confinement ordinaire et fort ensoleillé, les éditrices qui avaient cueilli ce trésor m'envoyèrent les images et le texte en anglais, puis m'appelèrent pour savoir ce que j'en pensais. J'étais évidemment tombée sous le charme à mon tour...

Comment ne pas aimer ces illustrations délicates, pleines de petits détails charmants, souvent amusants ? Et puis ce rouge... Si vous connaissez mes propres images, vous savez que celles-ci étaient faites pour me plaire ! J'acceptais donc la mission avec enthousiasme.

LPF 11.jpg

J'avais tout en mains : les illustrations, la version anglaise du texte et la liste des 24 titres de contes du monde entier cités dans les images. Le titre me plongea dans une grande perplexité : The skirt that spreads to the end - littéralement La jupe qui s'étend jusqu'au bout du monde. Il me semblait totalement incongru en français...

C'est pourquoi, avant même de traduire le premier mot, j'essayai de saisir le sens profond du livre. À me plonger dedans, j'avais l'intuition que, sous ses airs de jolie balade onirique au milieu des fleurs et des histoires, se cachait autre chose encore... Quelque chose que le texte en anglais ne me permettait pas d'appréhender.

Je commençai donc par tenter d'identifier clairement les deux contes évoqués dans chaque illustration. Leur choix par l'autrice était sans doute la clé du projet. Mais là, les ennuis commencèrent ! Car si certaines références paraissent évidentes - Mulan, Alice aux Pays des Merveilles ou Harry Potter - d'autres m'étaient totalement inconnues. De plus, la liste en anglais fournie par l'éditeur coréen comportait de nombreuses approximations : par exemple, un conte islandais présenté comme irlandais. (Un autre, qualifié de grec, se révéla plus tard être maltais...)

Je fis bien sûr de très nombreuses recherches sur Internet (en sous-traitant l'une d'elle à ma tante hellénophone ayant longtemps vécu à Thessalonique, où elle compte une multitude d'amis toujours prêts à l'aider ♥) dans l'espoir de trouver des versions françaises de chacun de ces contes... en vain. Beaucoup ne sont traduits ni dans notre langue, ni en anglais. Mais alors, comment comprendre le choix de l'autrice - et donc le sens profond de son livre - sans avoir lu ce à quoi elle fait constamment référence ? J'étais bien embêtée.

LPF 24.jpg

Les éditrices recontactèrent alors leur homologue coréen, qui leur indiqua la source quasi unique à laquelle Soojung Myung était allée puiser ses références. Il s'agissait d'un petit livre... allemand ! Paru en 1995, signé de l'autrice-illustratrice Helga Gebert, celui-ci s'intitule Woher und Wohin ? Märchen des Frauen - en français, D'où vient-on, où va-t-on ? Contes de Femme. Ô joie ! Non seulement j'allais pouvoir identifier clairement ces fameux contes, mais j'avais enfin le premier indice espéré sur les intentions de l'autrice coréenne... Ni une ni deux, les éditrices - telles de bonnes fées - trouvèrent, commandèrent et me firent livrer le recueil à domicile.

En attendant son arrivée, j'entrepris des recherches sur Soojung Myung, directement en coréen - merci Google ! Je finis par dénicher, sur le site de son éditeur, un petit texte qu'elle avait rédigé afin d'expliquer sa démarche. Et là, tout s'éclaira ! (Il faut juste, pour bien comprendre ses propos, avoir en tête qu'en Corée, pays où les écoliers portent des uniformes, toutes les filles sont en jupe.)

 

« Est-ce que cette jupe s'étend jusqu'au bout du ciel ? »

Mon neveu de cinq ans m'a demandé de mettre une jupe.
Ce livre est né de cet instant, de la beauté de mon neveu en jupe. (...)

Dans la longue histoire de l'humanité, les positions données aux femmes et aux hommes n'ont jamais été égales. Les chances ne sont pas données de la même manière, et la valeur non plus. C'est une réalité partout présente dans les livres et les films que les enfants lisent et regardent.

C'est pourquoi j'ai cherché et rassemblé des histoires de chaque continent, potentiellement utiles à une fille qui veut que sa jupe (NDLT : sa condition féminine) la fasse grandir et les ai brodées dans les larges jupes - allégoriques - de ce livre. J'espère que ces contes permettront aux filles d'élargir leurs jupes et aux garçons d'avoir une perspective plus correcte des femmes, afin qu'ils réalisent leurs rêves ensemble.

Évidemment, le monde change peu à peu et, à la fin, je pense qu'un jour viendra où toutes les filles et tous les garçons aborderont la vie de la même manière, étendant courageusement leurs jupes à leur guise.

Nous espérons que ce livre aidera ce jour-là à venir.

 

Ainsi, mon intuition était bonne : cet album, en plus d'être splendide et poétique, se révélait profondément féministe. La suite du travail devint alors beaucoup plus facile... bien qu'assez long, tout de même, puisqu'il me fallut d'abord traduire de l'allemand vers le français - sommairement, pour comprendre en quoi ils intéressaient Soojung Myung et son projet - chacun des contes puisés chez Helga Gebert !

Ensuite « l'interprétation » de ce texte dans ma propre langue fut un réel bonheur. (Comme le furent mes deux précédents travaux de réécriture - Brille encore Soleil d'or et Croc croc la Carotte - pour les éditions HongFei Cultures, à partir des images et d'une traduction "basique" des textes chinois.) Portée par la grâce des images, la chanson des mots s'écrivit avec légèreté.

 

Bref, je suis devenue traductrice.

(Et ce n'est pas fini... nouvelle surprise en novembre !)

LPF 26.jpg

25.09.2020

« La Lettre mystérieuse » en turc !

[ Minute polyglotte ✨ ]
 
Au fait ! Cet été, j'ai appris que mon cher petit Martin et sa « Lettre mystérieuse » était partis à la rencontre de nouveaux lecteurs en Turquie grâce aux éditions Erdem Yayın Grubu : je suis si heureuse de savoir que mes livres voyagent...

la lettre mystérieuse,j'aime lire,traduction,turc

Herkese mutlu okumalar!

(Bonne lecture à tous !)

20.07.2020

« Les Dessins de Claire » en voyage ! (2)

[ Minute « claquettes » again ! ]

À peine paru en France, voilà mon tout dernier bébé qui sort en Italie !

traduction,les dessins de claire,jaca book,italie,italien

♥ Grandioso ! Molto bene ! Grazie mile ! Je suis ravie ! ♥

*

23.03.2018

Nouvel album en Chinois

Eh oui, toute ma petite troupe - l'éléphant, les deux tigres, les trois singes, les quatre mangoustes, le cobra, le perroquet, l'araignée... sans oublier quelques fourmis - ont entrepris une nouvelle et sacrée traversée ! Car l'autre rive, cette fois-ci, se trouve en mer de Chine. À Taïwan, exactement.

Couv Traversée en Chinois (Taïwan).jpg

Et ils sont bien arrivés !

 

 

 

很好的阅读Bonne lecture !

*

21.03.2018

Nouvel album en italien

Eh oui, l'arbre à bonbons de Tizan pousse aussi en Italie, maintenant !

Couv Tizan en italien pf ombre.jpg

Buona lettura!

*

19.03.2018

Nouvel album en coréen

Eh oui, mon vieux tigre pas si féroce que ça et mon petit renard débrouillard sont partis en voyage ! Originaires de Chine, ils visitent un autre pays asiatique...

Le Vieux Tigre en Coréen.jpg

행복한 독서! Bonne lecture !

*

21.03.2017

La Grande Vague en Kamishibaï !

Ça y est ! Je peux ENFIN vous annoncer cette jolie nouvelle... que je connais pourtant depuis bientôt un an, pour avoir rencontré les éditions Callicéphale en mai dernier au Salon Jeunesse de Chalon-sur-Saône (71).

callicéphale 2.jpg

 

Joie supplémentaire : cette version de La Grande Vague, adaptée à la lecture en butaï (petit théâtre en bois) avec illustrations placées au recto et texte au verso, sort également chez l'éditeur hongrois Csimota !

 

callicéphale 4.jpg

Kellemes olvasást!

(« Bonne lecture ! » en hongrois ^^)

 

*

15.11.2016

Et après le chinois...

en breton.jpg

...le breton ! :)

C'est vrai, Une Pomme pour Deux fut mon tout premier livre traduit en chinois ! Il est aussi, maintenant, le premier à l'être en breton - même si le texte de La Grande Vague le fut également pour une belle occasion, mais jamais édité sous forme de livre.

Kenavo !

*

05.09.2016

The Mermaid and the Parakeet

mermaid.jpg

La Perruche et la Sirène - « Pont des Arts » inspiré de Matisse et paru il y a un an - avait d'abord été traduit en italien et publié chez Jaca Book. (Si comme moi vous aimez particulièrement cette langue, cliquez ici - une surprise vous attend !)

Mais, depuis quelques jours à peine, perruche et sirène ont pris le large. Les voilà désormais en bonne place dans les (meilleures) librairies d'Amérique et du Royaume-Uni - merci Random House !

*

24.05.2016

Una Amistad monstruosa !

une amitié monstre,traduction

Eh non...

Il faut croire que cela ne leur suffisait plus de se disputer déjà en français, en chinois, en turc et en italien !

Voilà désormais la guerre des voisins (mauvais) jardiniers déclarée en espagnol, grâce au très gros éditeur colombien Panamericana !

 

Buena lectura!

 

29.04.2016

Voyage sur... un orchestre de contrebasses !

die reise auf des wolke, chagall, musique, contrebasses, spectacle, adaptation musicale, scène, traduction, pont des arts Voilà pour vous, ce matin, une illustration de ce que j'évoquais dans ma note précédente !

Il s'agit de la rencontre inattendue d'un de mes textes - ici dans sa traduction allemande, parue chez Prestel Verlag en 2011 - avec un orchestre de jeunes contrebasses de Dessau, petite ville située entre Leipzig et Berlin...

Unglaublich! (Aber toll!)

 

*

20.04.2016

Sono così felice ! (4)

Moi qui adore l'Italie, je suis comblée par cette quatrième traduction ! Grazzie mille! :)

la perruche italienne.jpg

*

21.03.2016

« 奇妙 ! »*

On ne les arrête plus !!!

Après l'Italie et la Turquie, voilà mes deux monstres préférés partis se disputer - puis se réconcilier ^^ - en Chine ! (Et, croyez-moi, leurs aventures sont loin d'être finies... Suspense!)

monstres chinois.jpg

J'avoue que je suis très agréablement surprise par le beau travail d'édition dont cette nouvelle traduction a fait l'objet, avec jeu et questions de compréhension bilingues anglais/chinois à la fin. Sympa, non ?

monstres chinois 2.jpg

IMG_20160322_104614600.jpg

IMG_20160322_104704304.jpg

C'est une très bonne nouvelle pour mes petits correspondants de la province de Guangdong, qui ont déjà lu en classe la version chinoise d'Une Pomme pour Deux et avec lesquels je vais bientôt entrer en contact via Skype... @ suivre ! ;)

(* « Génial ! » en chinois.)

*

08.02.2016

« Harika ! » *

dost-canavarlar-2.jpg

Ça y est ! Après le français et l'italien, ces deux affreux jojos se disputent (et se réconcilient) désormais en turc !

De toutes façons, ces deux-là n'ont pas fini de nous surprendre... @ suivre ! ^^

(* « Génial ! » en turc.)

*

07.04.2015

Sono così felice ! (2)

Couv Mostro.jpg

Cela fera sans doute plaisir à Monica, fidèle visiteuse italienne de ce blog : voici mon second livre traduit dans sa langue (che amo tanto) ! J'avais annoncé la parution du premier ici, en décembre. Celui-ci sort en juin.

Vous les avez reconnus, mes deux affreux monstres chéris ? Oui, ce sont bien Grogredin et Têtencoin ! Mauvais voisins et jardiniers calamiteux, ils ont néanmoins été adoptés par une jolie maison d'édition : Terre di Mezzo ! Tenez, juste pour le plaisir, voici quelques mots qui chantent...

 

L’erba del vicino è sempre più verde, e se il vicino è un rompiscatole è ancora peggio!

Grogredin e Tetencoin, due buffi mostri con le case confinanti, cominciano una gara forsennata a chi coltiva il giardino più bello... finché le piante non li travolgono: l’unica soluzione sarà collaborare e diventare amici.

 

Sur le catalogue, il est précisé que ce livre a aussi été traduit en turc et en chinois - je suis au courant, bien sûr... mais n'ai pas encore vu les albums imprimés. Hâte !!!

enseigne 2.jpg

08.12.2014

Sono così felice !*

J' l'Italie !

Voyage sur un Nuage Italie.jpg

 

(*Je suis tellement heureuse !)

Après l'anglais, l'allemand, le coréen, le chinois, l'espagnol et le portugais... voici mon premier titre en italien. Et il y en aura bientôt deux autres ! Ô joie, claquettes debout sur le bureau et tout le tralala ! ^^

*

06.05.2014

J'♥ aussi le Brésil ! :)

Ces deux albums - Les trois Musiciens et La Grande Vague - avaient déjà été traduits en anglais et en coréen pour le premier, en anglais, allemand et espagnol pour le second. Cette fois-ci, c'est au Brésil qu'ils s'en vont rencontrer de tout nouveaux lecteurs !

 

Brazil.jpg 

Boa leitura !

 

Pour en découvrir un peu plus sur le travail d'écriture "caché derrière" ces deux albums, cliquez ici et !

*

05.05.2014

J'♥ la Corée !

Après L'Ogre de Silensonge, Mon petit Baluchon, Au Jardin de mon Cœur et Voyage sur un Nuage, voici Les Trois Musiciens partis à la rencontre de nouveaux lecteurs coréens !

traduction,corée

행복한 독서! Bonne lecture !

*

15.01.2014

Sur un nuage... coréen !

Après L'Ogre de Silensonge, Mon petit Baluchon et Au Jardin de mon Cœur, c'est au tour de mon Voyage sur un Nuage de partir en Corée...

Couv Voyage Corée ombre.jpg

Magique !

*

01.08.2013

The Three Musicians

Very good news!

My picture book Les Trois Musiciens will be soon available in English!  

421_7151_135034_xxl.jpg

The kingdom of Mirador is terrified of a monstrous, fire-spewing beast that lurks just outside the village walls. No one has actually seen the creature except for the king, whose constant reminder of impending danger turns the village gloomy and joyless. One spring day a troupe of musicians and their dog enters the gates. Suddenly there is fun and romance, song and dance. The people are no longer afraid—until the loathsome beast does, in fact, appear. What happens next will delight children and adults alike as the magic of art and music transforms screams of terror into peals of laughter. 

Read more? Come on!

*

06.05.2013

La Gran Ola

¡Es nuevo!

La gran Ola ombre.jpg

Mon album La Grande Vague, illustré par l'ami Bruno Pilorget, déferle désormais en Espagne  aux éditions Juventud¡Buenos días a todos! :-)

*

28.08.2012

Souvenirs de San Francisco ! ♥

Chers lecteurs, chers visiteurs... Depuis le temps (bientôt 7 ans !) que j'écris sur ces pages, il est rare que j'expose ma pomme plein cadre - encore moins celle de mes enfants ! Aujourd'hui, petite entorse au règlement.

Car quelle surprise, quelle fierté ! Visitant cet été le SFMOMA (Musée d'Art Moderne de San Francisco) en famille... que vois-je soudain à la librairie ?

VéroSFMOMA.JPG

Mon Voyage sur un Nuage in English!

 

Et ce n'est pas tout ! Quelques heures plus tard, à la recherche d'un agenda pour la rentrée, mes filles m'entraînent dans un grand magasin de matériel Beaux-Arts et jolie papeterie situé sur Market Street - chez Blick, pour ceux qui connaissent. Nous errons dans les rayons sans trouver, quand... tout à coup... TADAM !

VéroBlick.JPG

Yeepeeeee! Quelle journée !!!

*

02.07.2012

Village of a Thousand Treasures

Aujourd'hui, un message pour mes petits lecteurs anglais...

Hello to you all! Here is another story especially for the little readers of The Great Wave I met today near London... using Skype! Ready to go to Japan again? Let's go!


podcast

couvombrevillageof.jpgOne day, in the Land of the Rising Sun, two wicked robbers stopped at an inn after a long journey. There they overheard a conversation about a place known as “the village of a thousand treasures”. Immediately they gallopped off to the village hoping to seize the treasures. When they arrived, however, all they found were hard-working men and women, lots of children and humble houses. Where were the villagers hiding their treasures? Blinded by their greed, the two robbers end up falling into the trap that the villagers set up to protect their most valuable possessions, something far more precious than money or gold...


See you on Wednesday! ;-)

*

26.06.2012

내 책을 읽고!*

*Cela signifie Lisez mon livre ! (ou J'ai lu ce livre ! ?) en Coréen. Du moins, j'espère ! Hélas, je ne maîtrise pas cette langue... Ce qui est bien dommage, car les Coréens semblent très intéressés par mes livres. Après Mon petit Baluchon et L'Ogre de Silensonge, Au Jardin de mon Cœur est mon troisième ouvrage publié là-bas !

 

CouvAujardinCoree.jpg

Comme chaque fois qu'un de mes livres passe la "barrière de la langue" et part à la rencontre de petits lecteurs étrangers, cela me donne beaucoup de joie. Mais, cette fois-ci, pour des raisons trop longues à expliquer ici, ce plaisir s'accompagne d'une émotion toute particulière...

Hélène, je te dédie cette note et pense très fort à toi ! Merci encore, et de tout cœur, pour ta confiance. Sans elle, tout cela ne serait pas ! :-)

*

06.03.2012

讀我的書!*

*Lisez mon livre !

Reçue il y a peu, la version chinoise d'Une Pomme pour Deux... Chouette de voir que mes chers petits vers ne connaissent pas de frontières ! ;-)

21117163-1_e.jpg

*

26.04.2011

Mon petit baluchon...

...part en voyage ! Il va paraître en Coréen !

MPB Coréen.jpg

좋은 하루 모두 ! Bonne journée à tous !