Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

21.03.2017

La Grande Vague en Kamishibaï !

Ça y est ! Je peux ENFIN vous annoncer cette jolie nouvelle... que je connais pourtant depuis bientôt un an, pour avoir rencontré les éditions Callicéphale en mai dernier au Salon Jeunesse de Chalon-sur-Saône (71).

callicéphale 2.jpg

 

Joie supplémentaire : cette version de La Grande Vague, adaptée à la lecture en butaï (petit théâtre en bois) avec illustrations placées au recto et texte au verso, sort également chez l'éditeur hongrois Csimota !

 

callicéphale 4.jpg

Kellemes olvasást!

(« Bonne lecture ! » en hongrois ^^)

 

*

19:24 Publié dans Ligne 9 (Station Bonne Nouvelle) | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : traduction, kamishibai, hongrois, la grande vague, hokusai | |  Facebook | | | Pin it!

15.11.2016

Et après le chinois...

en breton.jpg

...le breton ! :)

C'est vrai, Une Pomme pour Deux fut mon tout premier livre traduit en chinois ! Il est aussi, maintenant, le premier à l'être en breton - même si le texte de La Grande Vague le fut également pour une belle occasion, mais jamais édité sous forme de livre.

Kenavo !

*

14:27 Publié dans Ligne 9 (Station Bonne Nouvelle) | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : traduction, une pomme pour deux, breton | |  Facebook | | | Pin it!

05.09.2016

The Mermaid and the Parakeet

mermaid.jpg

La Perruche et la Sirène - « Pont des Arts » inspiré de Matisse et paru il y a un an - avait d'abord été traduit en italien et publié chez Jaca Book. (Si comme moi vous aimez particulièrement cette langue, cliquez ici - une surprise vous attend !)

Mais, depuis quelques jours à peine, perruche et sirène ont pris le large. Les voilà désormais en bonne place dans les (meilleures) librairies d'Amérique et du Royaume-Uni - merci Random House !

*

24.05.2016

Una Amistad monstruosa !

une amitié monstre,traduction

Eh non...

Il faut croire que cela ne leur suffisait plus de se disputer déjà en français, en chinois, en turc et en italien !

Voilà désormais la guerre des voisins (mauvais) jardiniers déclarée en espagnol, grâce au très gros éditeur colombien Panamericana !

 

Buena lectura!

 

11:14 Publié dans Ligne 9 (Station Bonne Nouvelle) | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : une amitié monstre, traduction | |  Facebook | | | Pin it!

29.04.2016

Voyage sur... un orchestre de contrebasses !

die reise auf des wolke, chagall, musique, contrebasses, spectacle, adaptation musicale, scène, traduction, pont des arts Voilà pour vous, ce matin, une illustration de ce que j'évoquais dans ma note précédente !

Il s'agit de la rencontre inattendue d'un de mes textes - ici dans sa traduction allemande, parue chez Prestel Verlag en 2011 - avec un orchestre de jeunes contrebasses de Dessau, petite ville située entre Leipzig et Berlin...

Unglaublich! (Aber toll!)

 

*

20.04.2016

Sono così felice ! (4)

Moi qui adore l'Italie, je suis comblée par cette quatrième traduction ! Grazzie mille! :)

la perruche italienne.jpg

*

21.03.2016

« 奇妙 ! »*

On ne les arrête plus !!!

Après l'Italie et la Turquie, voilà mes deux monstres préférés partis se disputer - puis se réconcilier ^^ - en Chine ! (Et, croyez-moi, leurs aventures sont loin d'être finies... Suspense!)

monstres chinois.jpg

J'avoue que je suis très agréablement surprise par le beau travail d'édition dont cette nouvelle traduction a fait l'objet, avec jeu et questions de compréhension bilingues anglais/chinois à la fin. Sympa, non ?

monstres chinois 2.jpg

IMG_20160322_104614600.jpg

IMG_20160322_104704304.jpg

C'est une très bonne nouvelle pour mes petits correspondants de la province de Guangdong, qui ont déjà lu en classe la version chinoise d'Une Pomme pour Deux et avec lesquels je vais bientôt entrer en contact via Skype... @ suivre ! ;)

(* « Génial ! » en chinois.)

*

09:00 Publié dans Ligne 9 (Station Bonne Nouvelle) | Lien permanent | Commentaires (7) | Tags : traduction, les éditions du ricochet | |  Facebook | | | Pin it!

08.02.2016

« Harika ! » *

dost-canavarlar-2.jpg

Ça y est ! Après le français et l'italien, ces deux affreux jojos se disputent (et se réconcilient) désormais en turc !

De toutes façons, ces deux-là n'ont pas fini de nous surprendre... @ suivre ! ^^

(* « Génial ! » en turc.)

*

17:04 Publié dans Ligne 9 (Station Bonne Nouvelle) | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : turc, traduction, une amitié monstre, arpa kitap | |  Facebook | | | Pin it!

07.04.2015

Sono così felice ! (2)

Couv Mostro.jpg

Cela fera sans doute plaisir à Monica, fidèle visiteuse italienne de ce blog : voici mon second livre traduit dans sa langue (che amo tanto) ! J'avais annoncé la parution du premier ici, en décembre. Celui-ci sort en juin.

Vous les avez reconnus, mes deux affreux monstres chéris ? Oui, ce sont bien Grogredin et Têtencoin ! Mauvais voisins et jardiniers calamiteux, ils ont néanmoins été adoptés par une jolie maison d'édition : Terre di Mezzo ! Tenez, juste pour le plaisir, voici quelques mots qui chantent...

 

L’erba del vicino è sempre più verde, e se il vicino è un rompiscatole è ancora peggio!

Grogredin e Tetencoin, due buffi mostri con le case confinanti, cominciano una gara forsennata a chi coltiva il giardino più bello... finché le piante non li travolgono: l’unica soluzione sarà collaborare e diventare amici.

 

Sur le catalogue, il est précisé que ce livre a aussi été traduit en turc et en chinois - je suis au courant, bien sûr... mais n'ai pas encore vu les albums imprimés. Hâte !!!

enseigne 2.jpg

08.12.2014

Sono così felice !*

J' l'Italie !

Voyage sur un Nuage Italie.jpg

 

(*Je suis tellement heureuse !)

Après l'anglais, l'allemand, le coréen, le chinois, l'espagnol et le portugais... voici mon premier titre en italien. Et il y en aura bientôt deux autres ! Ô joie, claquettes debout sur le bureau et tout le tralala ! ^^

*

16:01 Publié dans Ligne 9 (Station Bonne Nouvelle) | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : traduction, italie, pont des arts, élan vert, chagall | |  Facebook | | | Pin it!

06.05.2014

J'♥ aussi le Brésil ! :)

Ces deux albums - Les trois Musiciens et La Grande Vague - avaient déjà été traduits en anglais et en coréen pour le premier, en anglais, allemand et espagnol pour le second. Cette fois-ci, c'est au Brésil qu'ils s'en vont rencontrer de tout nouveaux lecteurs !

 

Brazil.jpg 

Boa leitura !

 

Pour en découvrir un peu plus sur le travail d'écriture "caché derrière" ces deux albums, cliquez ici et !

*

05.05.2014

J'♥ la Corée !

Après L'Ogre de Silensonge, Mon petit Baluchon, Au Jardin de mon Cœur et Voyage sur un Nuage, voici Les Trois Musiciens partis à la rencontre de nouveaux lecteurs coréens !

traduction,corée

행복한 독서! Bonne lecture !

*

09:36 Publié dans Ligne 9 (Station Bonne Nouvelle) | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : traduction, corée, élan vert, picasso, album, pont des arts | |  Facebook | | | Pin it!

15.01.2014

Sur un nuage... coréen !

Après L'Ogre de Silensonge, Mon petit Baluchon et Au Jardin de mon Cœur, c'est au tour de mon Voyage sur un Nuage de partir en Corée...

Couv Voyage Corée ombre.jpg

Magique !

*

01.08.2013

The Three Musicians

Very good news!

My picture book Les Trois Musiciens will be soon available in English!  

421_7151_135034_xxl.jpg

The kingdom of Mirador is terrified of a monstrous, fire-spewing beast that lurks just outside the village walls. No one has actually seen the creature except for the king, whose constant reminder of impending danger turns the village gloomy and joyless. One spring day a troupe of musicians and their dog enters the gates. Suddenly there is fun and romance, song and dance. The people are no longer afraid—until the loathsome beast does, in fact, appear. What happens next will delight children and adults alike as the magic of art and music transforms screams of terror into peals of laughter. 

Read more? Come on!

*

06.05.2013

La Gran Ola

¡Es nuevo!

La gran Ola ombre.jpg

Mon album La Grande Vague, illustré par l'ami Bruno Pilorget, déferle désormais en Espagne  aux éditions Juventud¡Buenos días a todos! :-)

*

28.08.2012

Souvenirs de San Francisco ! ♥

Chers lecteurs, chers visiteurs... Depuis le temps (bientôt 7 ans !) que j'écris sur ces pages, il est rare que j'expose ma pomme plein cadre - encore moins celle de mes enfants ! Aujourd'hui, petite entorse au règlement.

Car quelle surprise, quelle fierté ! Visitant cet été le SFMOMA (Musée d'Art Moderne de San Francisco) en famille... que vois-je soudain à la librairie ?

VéroSFMOMA.JPG

Mon Voyage sur un Nuage in English!

 

Et ce n'est pas tout ! Quelques heures plus tard, à la recherche d'un agenda pour la rentrée, mes filles m'entraînent dans un grand magasin de matériel Beaux-Arts et jolie papeterie situé sur Market Street - chez Blick, pour ceux qui connaissent. Nous errons dans les rayons sans trouver, quand... tout à coup... TADAM !

VéroBlick.JPG

Yeepeeeee! Quelle journée !!!

*

02.07.2012

Village of a Thousand Treasures

Aujourd'hui, un message pour mes petits lecteurs anglais...

Hello to you all! Here is another story especially for the little readers of The Great Wave I met today near London... using Skype! Ready to go to Japan again? Let's go!


podcast

couvombrevillageof.jpgOne day, in the Land of the Rising Sun, two wicked robbers stopped at an inn after a long journey. There they overheard a conversation about a place known as “the village of a thousand treasures”. Immediately they gallopped off to the village hoping to seize the treasures. When they arrived, however, all they found were hard-working men and women, lots of children and humble houses. Where were the villagers hiding their treasures? Blinded by their greed, the two robbers end up falling into the trap that the villagers set up to protect their most valuable possessions, something far more precious than money or gold...


See you on Wednesday! ;-)

*

26.06.2012

내 책을 읽고!*

*Cela signifie Lisez mon livre ! (ou J'ai lu ce livre ! ?) en Coréen. Du moins, j'espère ! Hélas, je ne maîtrise pas cette langue... Ce qui est bien dommage, car les Coréens semblent très intéressés par mes livres. Après Mon petit Baluchon et L'Ogre de Silensonge, Au Jardin de mon Cœur est mon troisième ouvrage publié là-bas !

 

CouvAujardinCoree.jpg

Comme chaque fois qu'un de mes livres passe la "barrière de la langue" et part à la rencontre de petits lecteurs étrangers, cela me donne beaucoup de joie. Mais, cette fois-ci, pour des raisons trop longues à expliquer ici, ce plaisir s'accompagne d'une émotion toute particulière...

Hélène, je te dédie cette note et pense très fort à toi ! Merci encore, et de tout cœur, pour ta confiance. Sans elle, tout cela ne serait pas ! :-)

*

06.03.2012

讀我的書!*

*Lisez mon livre !

Reçue il y a peu, la version chinoise d'Une Pomme pour Deux... Chouette de voir que mes chers petits vers ne connaissent pas de frontières ! ;-)

21117163-1_e.jpg

*

26.04.2011

Mon petit baluchon...

...part en voyage ! Il va paraître en Coréen !

MPB Coréen.jpg

좋은 하루 모두 ! Bonne journée à tous !


14:38 Publié dans Ligne 9 (Station Bonne Nouvelle) | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : mon petit baluchon, album, naissance, traduction, corée | |  Facebook | | | Pin it!

12.11.2008

Mystery letter... good news !

ABcover.gifCe mois-ci, vous qui vous trouvez peut-être au Royaume-Uni, en Irlande, au Canada, aux Etats-Unis, en Australie, en Nouvelle-Zélande, à Singapour et partout ailleurs où l'on vit (au moins en partie) en anglais, vous pouvez lire la traduction de mon J'Aime Lire La lettre mystérieuse dans le numéro 128 du magazine AdventureBox.

Je ne l'ai pas encore eu entre les mains, mais voici le lien que m'a envoyé l'éditeur pour m'annoncer cette grande nouvelle ! Bonne journée !

If you live in the United Kingdom, Ireland, Canada, United States of America, Australia, New-Zealand, Singapore or in any other country where English is speaking, you can read this month a story I wrote for kids, Mystery letter, in AdventureBox magazine ! To learn more of the illustrator and me, please go there ! Have a nice day !

 

17.09.2008

Village of a Thousand Treasures

autoscale-160.pngOne day, in the Land of the Rising Sun, two wicked robbers stopped at an inn after a long journey. There they overheard a conversation about a place known as “the village of a thousand treasures”.

Immediately they gallopped off to the village hoping to seize the treasures. When they arrived, however, all they found were hard-working men and women, lots of children and humble houses. Where were the villagers hiding their treasures ? Blinded by their greed, the two robbers end up falling into the trap that the villagers set up to protect their most valuable possessions, something far more precious than money or gold...

...Ou la version anglaise (et magazine) du Village aux Mille Trésors paru fin 2006 en France dans "Les Belles Histoires", chez Bayard Presse. Pour en savoir un peu plus long, cliquez ici !

 

04.09.2008

Mon Ogre en Corée

02_07_img_bromide_012.jpg
02_07_img_bromide_01.jpg
 
Après mon bel été asiatique, je ne vous cache pas la joie qui m'a envahie quand j'ai découvert L'Ogre de Silensonge traduit et publié... en Corée !
Vous voulez vous offrir une balade un brin dépaysante ? Suivez-moi sur le site de l'éditeur, Korea Hemingway Books... Bon voyage !
 
PS :  Décidément, la Corée me porte chance ! Mais...  je vous en reparle très bientôt.
 

13:54 Publié dans Ligne 9 (Station Bonne Nouvelle) | Lien permanent | Commentaires (6) | Tags : traduction, l'ogre de silensonge, album, corée | |  Facebook | | | Pin it!