Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

04.05.2012

Hansel et Gretel (4)

Une fois la liberté de réécrire cette histoire à ma guise acquise, j'ai relu de nouveau la version des frères Grimm - sans doute la plus proche de celle contée à la veillée, dans les chaumières d'autrefois - en cherchant à déterminer ce qui m'y plaisait le plus, fond et forme confondus...

hansel et gretel,conte,contes traditionnels,les frères grimm,réécriture,l'Élan vert,xavière devos

Très vite, j'ai su que deux choses me touchaient tout particulièrement... D'une part, la belle complicité, la solidarité sans faille entre frère et soeur. D'autre part, le fait que, des deux enfants, ce soit la petite fille qui agisse : Gretel, seule face à la sorcière, trouve en elle-même toutes les ressources nécessaires - imagination, force et courage - pour mettre celle-ci hors d'état de nuire et délivrer son frère. Et ça, vraiment, j'aime !

hansel et gretel,conte,contes traditionnels,les frères grimm,réécriture,l'Élan vert,xavière devos

Côté forme, ce sont les "passages rimés" qui m'ont le plus chatouillé la plume...

Dans la version allemande, quand une voix inconnue questionne les enfants qui croquent la maison enchantée, les frères Grimm écrivent en vers : « Knuper, knuper, kneischen l Wer knupert an meinem Häuschen ! » À quoi les enfants répondent : « Der Wind ! der Wind l das himmlische Kind ! »

En français, on trouve en général (et sans mention du traducteur) : « Langue, langue lèche l Qui donc ma maison lèche ? » Les enfants répondirent : « C’est le vent, c’est le vent l Ce céleste enfant »

Mais en 1967, le poète suisse Armel Guerne traduit ces vers ainsi : « Et j'te grignote et grignotons l Qui me grignote ma maison ? » ; « C'est le vent, c'est le vent l C'est le céleste vent »

À la même période, la critique littéraire française Marthe Robert y adhère, à quelques nuances près : « Grigno, grigno, grignotons l Qui grignote ma maison ? » ; « C'est le vent, c'est le vent l Le céleste vent »

hansel et gretel,conte,contes traditionnels,les frères grimm,réécriture,l'Élan vert,xavière devos

Pour ma part, j'ai choisi une autre option - plus gourmande et plus "animalière" ! ^^

Trois jours qu'ils n'avaient rien mis
dans leur estomac ! Hansel grimpait
déjà sur le toit pour croquer quelques tuiles.
Et Gretel de lécher les vitres…
Alors, une voix plus douce que le sirop chanta-:
— Câline praline, calisson polisson,
qui goûte à ma jolie maison ?
Sans cesser de grignoter nougatine
et berlingots, les enfants répondirent en choeur-:
— Dents de souriceaux, becs d'oiseaux,
de minuscules animaux !

 

Même chose avec le "passage rimé" dit du "canard blanc"... que, cette fois, je vous laisserai découvrir dans le livre ! ;-)

hansel et gretel,conte,contes traditionnels,les frères grimm,réécriture,l'Élan vert,xavière devos

J'espère que cette nouvelle version - superbement illustrée par Xavière Devos - saura charmer vos yeux, vos oreilles et vos sensibilités d'aujourd'hui... C'est mon but avoué ! Bonne lecture à tous !

*

30.04.2012

Hansel et Gretel (3)

Plaidoyer pour l'obéissance ou mise en garde contre les dangers de la vie - l'adulte prédateur ou l'appétit trop grand pour une nourriture trop riche en sucre (je vous jure !) - cette histoire a donc été mille fois racontée. On l'a adaptée au contexte culturel ou historique et très généreusement transformée. Les studios Disney, par exemple, y sont allés de bon coeur en prêtant à Hansel et Gretel, frère et soeur, les traits de Mickey et Minnie...

 

 

On a fait de cette histoire des opéras, des ballets, des spectacles de marionnettes, des dessins animés, des jeux video... Et elle a, bien sûr, été détournée à des fins commerciales. En voici deux exemples, de style et d'esprit assez différents (malgré des costumes quasi similaires) ! ^^

 

 

 

Hum. Vous comprenez qu'après avoir vu tout ça, je me sois sentie libre d'écrire ma propre version... n'est-ce pas ?

 

@ suivre !

*

24.04.2012

Hansel et Gretel (2)

Réécrire ce conte, publié par les frères Grimm en 1812, fut une belle aventure. Ce fut aussi, pour moi, l'occasion d'en découvrir la version originale. Si vous ne la connaissez pas, je vous invite à la lire sur le site Grimmstories. Peut-être serez-vous aussi surpris que moi à la lecture des premières scènes... dont j'ai sciemment préféré remplacer le récit détaillé par une ellipse et un clin d'œil visuel.

capture-20120423-143708.jpg

Hansel et Gretel commence en effet de la même manière - exactement ! - que Le Petit Poucet, conte publié par Charles Perrault en 1697. Bien sûr, il était important de conserver une référence à cet épisode commun aux deux histoires : cela permet de rappeler que tous ces contes ont souvent la même origine - la tradition orale - et que leurs "auteurs" ne les ont pas réellement créés mais plutôt retranscrits.

700px-DBP_1961_369_Wohlfahrt_Hänsel_und_Gretel.jpg

Timbre édité en 1961 par la Poste allemande

 

C'est pour cette raison qu'il n'y a de gêne à avoir ni vis-à-vis des Grimm, ni vis-à-vis d'aucune des très nombreuses versions suivantes. Cette histoire est à tous. Elle fait partie de notre patrimoine : libre à chacun de la faire sienne, en y apportant son style personnel.

Regardez combien le début de celle-ci, datant de 1954, est différent... Au diable, la famine et la vilaine mère sans scrupules. Tout est de la faute des enfants imprudents ! Même le dénouement est plus léger... Intéressant, non ?

 

 

@ suivre !

*

11.04.2012

Hansel et Gretel

Peut-être vous souvenez-vous du jeu, organisé sur ce blog, en attendant la parution de mon prochain album ? Eh bien, voilà ! Ça y est, la naissance - et donc, la livraison des lots aux heureuses gagnantes - est imminente...

DSCF5160.JPG

 

Mais peut-être vous interrogez-vous sur l'intérêt de travailler à une nouvelle version du célèbre conte des frères Grimm-? Eh bien... lorsque mon éditrice m'a proposé cette nouvelle aventure, j'avoue m'être moi aussi posé la question-! Sa réponse a su me convaincre...

Xavière Devos avait déjà illustré plusieurs contes traditionnels - parodiés ou non, chez L'Élan Vert ou ailleurs - et avait très envie d'aborder l'univers d'Hansel et Gretel... Or, le texte original dans sa traduction d'époque n'est pas très adapté au format de l'album-: il est trop long et assez... indigeste - pourvu que les frères Grimm veuillent bien me pardonner ce crime de lèse-Majesté (x-2)-! - pour un enfant d'aujourd'hui. D'où l'envie de l'éditeur d'inviter l'un de "ses" auteurs à raconter l'histoire avec ses mots à lui. D'accord, mais... comment s'y prendre ?

DSCF5161.JPG

@ suivre !

*